Keskustelu:Uusi kirkkoraamattu

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Haluaisin artikkeliin tarkennusta tuosta "dynaamisesta ekvivalensista". En tiedä asiasta itse mitään, mutta käsittääkseni nimen omaan vanhassa käännöksissä oli haettu noita "suomalaisia vastineita" kun ilmestyskirjan enkelit soittivat kannelta (eikä harppua) jne. Asiaa kannattaisi varmasti valaista esimerkein.

Uuden ja vanhan käännöksen vertailu

[muokkaa wikitekstiä]

Palautin Tomistin tekemän muutoksen, jossa hän oli muuttanut uuden käännöksen tekstin jakeittain rivitetyksi. Mielestäni on olennaista tuoda esille, että useimmissa uuden käännöksen laitoksissa typografisena ratkaisuna on jakeittaisen kappalejaon sijasta aiheenmukainen. Sinänsähän kummallekaan tavalle ei ole erityisiä perusteluja: alkuperäisissä käsikirjoituksissa ei mielestäni ole ollut kappalejakoa lainkaan. Toisaalta niissä ei ole ollut välimerkkejäkään. --M. Porcius Cato 22. syyskuuta 2006 kello 06.23 (UTC)

OK, tuijotin vain jakeiden helpompaa verrattavuutta rinnakkain, mutta olet oikeassa, että useissa uusissa käännöksissä teksti on puettu luettaviksi lauseiksi ja sekin on merkittävä ero. --Tomisti 22. syyskuuta 2006 kello 06.32 (UTC)
Mukava, että olemme samaa mieltä. :-) Mitä mieltä muuten olet, löytyisikö jostain puolueetonta analyysiä eri käännösyksiköiden käyttämän kielen eroista. Mielestäni erityisesti vanhan testamentin käännöksessä on aivan selviä tyylieroja. Joissain paikoin vaikuttaa siltä, että alkukielen rakenteille on annettu enemmän painoa ja vanhaa raamattusuomea säilytetty verrattuna toisiin paikkoihin. En kuitenkaan halua kirjoittaa oman päättelyni pohjalta, vielä vähemmän sivun kriittisten linkkien perustalta. Voisi myös olla hyvä, jos saataisiin aikaiseksi suomalaisista raamatunkäännöksistä yhteinen, vertaileva artikkeli ja sopiva malline laitettavaksi kaikkiin artikkeleihin. --M. Porcius Cato 22. syyskuuta 2006 kello 07.34 (UTC)

Minuasta on järjetöntä käyttää sanaa Biblia raamatunkäännöksen nimenä. Sehän on vain ensimmäinen sana kansilehdellä: "Biblia eli se koko pyhä Raamattu suomeksi". Muutan ilmauksen puhumaan yleisemmin vain vuoden 1776 raamatunkäännöksestä. --M. Porcius Cato 12. tammikuuta 2007 kello 10.28 (UTC)

Mutta Biblia-linkin poisto oli outoa, koska artikkeli Biblia kertoo juuri vuoden 1776 versiosta. Nimi on vakiintunut tuolle versiolle, mutta siitä voi tietysti väitellä, mitä nimeä Wikipediassa tulisi siitä käyttää. --Tomisti (disputaatiot) 12. tammikuuta 2007 kello 10.55 (UTC)

"Typografisesti uusi kirkkoraamattu eroaa vanhasta siinä, että proosatekstit on ladottu useimmissa laitoksissa jatkuvaksi tekstiksi. Vain runotekstit on kirjoitettu jakeittain. Myös vierasperäisten nimien oikeinkirjoitusta on tarkistettu."

Käsittääkseni vanhaa käännöstä ainakin 70-luvulta saakka oli saanut tuollaisena, että se oli jatkuvaa tekstiä, joten tämä vissiin ei ihan paikkaansa pitävä väite ole? --81.197.166.21 25. helmikuuta 2007 kello 09.47 (UTC)
Tiedän kyllä, että vanhanmallista kappalejakoa noudattavia uuden käännöksen laitoksia on saatavilla, mutta voisitko esittää ISBN:n tai muun viitteen johonkin ennen vuotta 1992 julkaistuun vanhan käännöksen laitokseen, jossa on kappalejako? Kappalejako on nimittäin kirkolliskokouksen hyväksymä, joten sitä ei voi ihan herkästi mennä muuttamaan. --M. Porcius Cato 26. helmikuuta 2007 kello 15.10 (UTC)
Vuoden 1933/38 käännöksessä on myös jatkuva teksti ja vain runotekstit on jakeittain mm. painos vuodelta 1985: ISBN 951-600-537-3 ja ISBN 951-9010-20-3. Sama vanha käännös painos vuodelta 1991(Suomen Pipliaseura) jokaisen kirjan jokainen jae alkaa uudelta rivitä. Kirjassa ei ollut ISBN numeroa. Arto Alanenpää 19. maaliskuuta 2011 kello 11.16 (EET)[vastaa]

Konservatiivisen kritiikin esittäminen artikkelissa on suotavaa, mutta mielestäni NPOV-sääntö on pidettävä mielessä. Vuoden 1992 käännöksen vastustajat ovat melkoisen pieni vähemmistö, joten heille ei pidä uhrata puolta koko artikkelista. --M. Porcius Cato 23. huhtikuuta 2007 kello 07.57 (UTC)

Toisaalta heihin liittyviä linkkejä ei myöskään tule poistaa, kuten eräs IP-käyttäjä äsken teki. Henotes-seurakunta on käsittääkseni pieni höyrypäinen lahko, mutta sen sivu aiheesta antaa hyvän käsityksen siitä, miksi jotkut vastustavat vuoden 1992 käännöstä. Webarchive-linkeissä ei ole mielestäni mitään vikaa. Kyseisen linkin takana oleva artikkeli on julkaistu myös painettuna, joten se on mielestäni ihan asiallinen. (Erityisen tärkeää on olla poistamatta linkkejä siksi, että ne voivat tällaisissa pitkään hiljaiseloa eläneissä artikkeleissa olla myös lähdeviitteen korvikkeina. Ref-tägit tulivat ainakin itselläni kuvaan vasta tänä vuonna. --M. Porcius Cato 11. lokakuuta 2007 kello 16.08 (UTC)

1 tästä voisi kirjoittaja aloittaa lähteistyksen, kiitos. Arto Alanenpää 19. maaliskuuta 2011 kello 12.25 (EET)[vastaa]