Keskustelu:Kollektiivinen turvallisuusjärjestö

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Artikkelin nykyinen nimi on epätarkka, venäjänkielinen nimi on Организация Договора о коллективной безопасности, Organizatsija Dogovora o kollektivnoi bezopasnosti, jossa siis Договора о коллективной безопасности, Dogovora o kollektivnoi bezopasnosti on sanatarkasti Sopimus kollektiivisesta turvallisuudesta. Kuitenkin nimi "Sopimus kollektiivisesta turvallisuudesta -järjestö" olisi jäykkä ja kummallinen, joten artikkelin uudeksi nimeksi sopii Kollektiivisen turvallisuussopimuksen järjestö, lyh. ODKB. --84.231.54.185 20. tammikuuta 2010 kello 15.23 (EET)[vastaa]

"Kollektiivisen turvallisuussopimuksen järjestö" on kyllä sanatarkka käännös, mutta saanen huomauttaa, että tämän nimi on laadittu NATO:n mallin mallin mukaan: ru:Организация Североатлантического договора, suomeksi venäjästä käännettynä "Pohjois-Atlantin sopimuksen järjestö", joka suomeksi taas on Pohjois-Atlantin liitto. "Kollektiivisen turvallisuussopimuksen järjestö" kuulostaa suomeksi vähän kököltä ja Googlesta sillä löytyy vain 5 osumaa, joista yksi Wikipediasta ja kaksi käännösongelmistaan kuuluisalta Venäjän Ääneltä. "Kollektiivinen turvallisuusjärjestö" antaa 349 osumaa, joista suuri osa on Wikipediasta ja sen kopioista, mutta termiä käyttävät myös ainakin Helsingin Sanomat, Satakunnan Kansa, YLE ja Kansan Uutiset. Oma käännössuosikkini olisi "Kollektiivisen turvallisuuden järjestö", mutta sillä ei näytä olevan tähän puljuun liittyvää käyttöä. Joten eiköhän pysytellä entisessä nimessä? --Esamatti1 21. tammikuuta 2010 kello 12.27 (EET)[vastaa]

Sanatarkka käännöshän olisi "Järjestö Sopimus kollektiivisesta turvallisuudesta", mutta sehän ei ole kunnon suomea. Viitattaessa Pohjois-Atlantin sopimusjärjestöön eli Natoon, se on venäjäksi Организация Североатлантического договора, Organizatsija Severoatlantitšeskogo dogovora" eikä siis "Организация о Договора Североатлантической, Organizatsija o Dogovora Severoatlantitšeskoi". Saksaksihan Nato on Nordatlantische Vertragsorganisation, ei "Organisation des Vertrags über Nordatlantik". Kuitenkin itäinen sotilasliitto on saksaksi Organisation des Vertrags über kollektive Sicherheit (ei "Kollektive Sicherheitsvertragsorganisation").
Venäjänkielinen nimi on täysin verrannollinen nimeen договор о дружбе, сотрудничестве и взаимной помощи, дogovor o družbe, sotrudnitšestve i vzaimnoi pomoštši eli sopimus ystävyydestä, yhteistoiminnasta ja keskinäisestä avunannosta. Kuitenkin suomeksi useimmiten on käytetty muotoa ystävyys-, yhteistoiminta- ja keskinäinen avunantosopimus tai lyhyemmin yya-sopimus.
Edellä olevaan viitaten nimi on vaihdettava muotoon Kollektiivisen turvallisuussopimuksen järjestö, lyh. ODKB. Jossain vaiheessa kävi kyllä mielessä, että Natoa mukaillen nimeksi sopisi "Kollektiivinen turvallisuussopimusjärjestö", mutta kyseessähän sopimus on kollektiivinen, ei välttämättä järjestö - Natossahan sekä sopimus että järjestö on Pohjois-Atlantin. Omaan arvoonsa voi laittaa "Pohjois-Atlantin liiton" tapaisen verrokin "Kollektiivinen turvallisuusliitto".
--85.156.72.12 21. tammikuuta 2010 kello 16.27 (EET)[vastaa]

En rupea kiistelemään, mutta tähän tarvittaisiin kyllä muidenkin käyttäjien näkemys sekä tietoa siitä, mitä suomenkielisiä nimityksiä on todella käytössä. Huomauttaisin vielä, että olisi helpompaa keskustella, jos kirjautuisit Wikipediaan omalla käyttäjätunnuksellasi. Vaihtelevien IP-numeroiden kanssa on vähän vaikea vaihtaa ajatuksia eikä niiden auktoriteettikään ole kovin häävi. --Esamatti1 21. tammikuuta 2010 kello 18.38 (EET)[vastaa]

Mielelläni kirjautuisin WPK:na, mutta "himoestäjä" Otrfanin toimesta olen estetty aina maaliskuun puoliväliin saakka. Hänen mielestään kun tynkäartikkeli neuvosto-Venäjä pitää säilyttää, vaikka on jo olemassa artikkeli Venäjän sosialistinen federatiivinen neuvostotasavalta. --84.231.59.221 21. tammikuuta 2010 kello 19.04 (EET)[vastaa]

Himoestonkiertäjiä vastaan tarvitaan himoestäjiä. --Otrfan 22. helmikuuta 2010 kello 17.00 (EET)[vastaa]