Keskustelu:Hokkaidō

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Eiköhän tästä suomen kielessä yleiskielessä tavallisimmin käytetty nimi ole ihan Hokkaido ilman o-kirjaimen päällä olevaa viivaa. --SM 31. tammikuuta 2006 kello 15.31 (UTC)

Onko kyseessä mielestäsi vakiintunut termi? Mietin tätä jonkun verran siirtäessäni noita, mutta en osannut oikein vetää sopivaa rajaa. Esim. Osaka on ihan vakiintunut (vrt Ōsaka), mutta entäs Kobe (Kōbe)? Saksank. wikissä melkein kaikki on kirjoitettu "oikein". Olli 31. tammikuuta 2006 kello 15.37 (UTC)
Hokkaido on suomeksi Hokkaido ja mielestäni sitä termiä tulisi käyttää täälläkin. --Nimistömaakari 31. tammikuuta 2006 kello 15.45 (UTC)
Sen tarkemmin asiaa tutkimatta en muista, että ainakaan uutis- ym. yleistekstissä olisin koskaan nähnyt käytettävän noita viivoja, mutta ehkä se johtuu vain painoteknisistä rajoitteista. Karttakirjoissa sen sijaan näkee kyllä kirjoitettavan myös Ōsaka ja Kōbe. Henkilöiden nimissä ei kuitenkaan ole ollut tapana noin toimia. --SM 31. tammikuuta 2006 kello 15.46 (UTC)
Tyyliopas sanoo ettei (Ohje:Tyyliopas/Itä-Aasiaa_käsittelevät_artikkelit#Japani) otsikkoon tule merkitä pitkiä vokaaleja. Mitä sitten tarkoittaa tuo "sisällössä voi ja pitää käyttää", lausumaohjeena vaiko koko tekstissä. --Mikko Paananen 31. tammikuuta 2006 kello 15.58 (UTC)
Niin, mutta missä on raja? Minusta (taas) on parempi käyttää mahdollisimman tarkkoja nimiä eikä mahd. epätarkkoja. Mallia voi katsoa mielestäni esim. saksankielisestä Wikipediasta. Minulle tuo on ihan sama monessa tapauksessa kuin jossain muussa wikissä kirjoitettaisiin "Vasa", "Joensu", "Porvo" tai sitten "Jyvaskyla" ja "Aanekoski". Mistään uutisista tai lehdistä ei kannata katsoa tässä tapauksessa mallia tietosanakirjaan - makronien käyttö on ihan hyväksytty translitteraatio. Kysymys on siitä, mitä nimiä voidaan pitää vakiintuneina, ja Hokkaido voi ihan hyvin olla sellainen. Henkilöiden nimet pitäisi minusta kyllä myös kirjoittaa ehdottomasti oikein.
Meni päällekkäin: silloin tyyliopas on mielestäni kyllä väärässä. Kuka tuon muuten on päättänyt:)? Olli 31. tammikuuta 2006 kello 16.04 (UTC)

Tyylioppaassa lukee myös, että jos nimellä on vakiintunut kirjoitusasu suomen kielessä (Tokio), sitä käytetään. -Samulili 15. huhtikuuta 2006 kello 11.00 (UTC)

Hokkaidoohohoo[muokkaa wikitekstiä]

Artikkelissa oli sellainen kummajainen kuin "Hokkaidōhon", mutta tama ei ole oikein; nimi lausutaan "Hokkaidoo", joten kun sinne mennaan, niin mennaan "Hokkaidoon". Jpatokal 6. toukokuuta 2008 kello 18.20 (UTC)

Vaikka kommentti on vanhahko niin vastaan kuitenkin epäselvyyksien välttämiseksi: illatiivi on ”Hokkaidōhon” juuri siksi koska loppu-o on pitkä; ”Hokkaidōn” (ääntyy Hokkaidoon) on genetiivi. --Louhikärmes (keskustelu) 12. heinäkuuta 2014 kello 09.59 (EEST)[vastaa]