Keskustelu:AK-47

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

”kalashnikov” = itselataava[muokkaa wikitekstiä]

"Sanaa ”kalashnikov” käytetään yleisesti itselataavasta" uskoakseni jos yhdessä lähteessä ja yksi toimittaja on päätynyt tähän päältelmään, niin en oikein pitäisi tätä kuitenkaan kovinkaan laajalle levinneennä totuutena. Minusta sen voi ja pitää poistaa. Jukka Wallin (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 18.46 (EET)[vastaa]

Viitteen osoittama tietolähde lienee alan asiantuntijan kirjoittama ja julkaistu Erä-lehdessä, jota voitanee pitää luotettavana julkaisuna. Jos löydät julkaistuja lähteitä, jotka tukevat mielipidettäsi, voit niitä osoittamalla poistaa väittämän.--Kulttuurinavigaattori (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 19.51 (EET)[vastaa]
Miten Erä-lehti on sotilasaseiden asiantuntija?Tai sen toimittaja Itse olen ollut siinä luullossa, että he ovat asiantuntijoita metsästyksessä ja sen ympäillä olevaan toimintaan. Jonkinlaista lähde kritiikkiä, kiitos. Jukka Wallin (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 19.58 (EET)[vastaa]
Sulattaisin väitteen, jos AK-47 eri varianteista käytettään yleisnimitystä, mutta kaikista eri rynnäkkökivääri malleista-tuskin. Jukka Wallin (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 20.09 (EET)[vastaa]
Näinhän se kait lähteessä lukee? Mennään lähteiden mukaan. Gopase+f (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 22.11 (EET)[vastaa]
En oikein ymmärrä jos lähde väittää virheellisesti, niin miksi tästä pitää pitää härkäpäisesti kiinni? Kun, tämä väittämä pystytään kumoamaan? Toisilla lähteillä? Jukka Wallin (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 22.16 (EET)[vastaa]
Mun tietääkseni lähteen esittämä väite pitää paikkansa. Gopase+f (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 22.18 (EET)[vastaa]
Olen pyytänyt sinua esittämään englaninkielisen lähteen, jossa näin väitetään. Jukka Wallin (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 22.20 (EET)[vastaa]
Vähän vaikeahan tuota on lähteistää, mutta esim tossa [1]. Gopase+f (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 22.22 (EET)[vastaa]
Oikeastaan tuo ei kelpaa jos käytettään käytäntönä luotettavuutta. Jukka Wallin (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 22.26 (EET)[vastaa]
Sä voinet sitten nyt esittää oman näkemyksesi tueksi lähteitä, jossa tuo artikkelissa nyt oleva väite kumotaan. Gopase+f (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 22.29 (EET)[vastaa]
On tuo nyt aika mahdotonta löytää lähde siihen, että ”kalashnikov” EI tarkoita itselataavaa asetta, vaikka asianlaita olisikin niin. Yleensäkään ei kukaan perusteellisesti ja perustellusti useinkaan ala kertoa mitä joku EI ole! --Aulis Eskola (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 22.47 (EET)[vastaa]
Aivan, kun se ei ole edes oikein, mutta silti kannattaa yrittää. Tähän voisi tutustua [2] Jukka Wallin (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 22.53 (EET)[vastaa]
No shit... samanlailla on vaikea löytää lähteitä sille miten jotain kieltä käännetään ja mitä mikäkin tarkoittaa missäkin kielessä. Muistan takavuosilta keskustelun, jossa toinen muokkaaja väitti kiven kovaan, että "derby ei tarkoita paikallisottelua". Siinä sitten sanakirjojen kanssa käytiin änkyrän kanssa kaikki derbyn neljä merkitystä käsi-kädessä läpi. Tässä on täsmälleen samanlaisesta asiasta kyse. Gopase+f (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 22.55 (EET)[vastaa]
Kait tunnustat tappiosi. Suomenkielisen lähteen väittämä ei ole millään tavalla todellinen, vaan käsitysvirhe. Jukka Wallin (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 23.26 (EET)[vastaa]
Ei kai täällä ole mitään voittajia ja häviäjiä? Kuten yllä totesin: "Mun tietääkseni lähteen esittämä väite pitää paikkansa." Se on siis vähän voi voi sun kannallesi, jos et löydä näkemystäsi tukevaa lähdettä. Lisäksi muut tässä keskustelussa asiaa kommentoineet ovat esittäneet artikkelissa olevan tekstiä tukevia näkemyksiä. Case closed. Artikkeleita ei perusteta yksittäisen käyttäjän mutuiluun. Gopase+f (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 23.33 (EET)[vastaa]
Artikkelissa oleva lause "Käsitettä ”AK-47” käytetään maailmalla yleisesti synonyyminä rynnäkkökiväärille" ei tarkoita samaa kuin "AK-47 ja rynnäkkökivääri ovat synonyymejä". Jälkimmäinen olisi väärin, mutta ensimmäinen on ihan järkeenkäypä. Kielitoimiston sanakirjan mukaan sanan yleinen eräs merkitys on "laajalle levinnyt, tavallinen, vallitseva". -93.106.250.21 6. helmikuuta 2016 kello 22.35 (EET)[vastaa]
Onko slangisanojen esittely yleensäkään tarpeen WP-artikkelissa - piti mainittu merkitys jossain määrin paikkansa tahi ei? --Aulis Eskola (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 23.54 (EET)[vastaa]
Ainakin englannin kohdalla on kyllä kyse ihan yleiskielestä. Gopase+f (keskustelu) 6. helmikuuta 2016 kello 23.55 (EET)[vastaa]
No olisko tosta englanninkielisestä käytöstä lähde? Jos sellainen löytyy tän yhden lähteen lisäksi, asia olis aika selvä. --Aulis Eskola (keskustelu) 7. helmikuuta 2016 kello 00.27 (EET)[vastaa]
Tässä esimerkki melko tyypillisestä uutisoinnista, joka liittyy Ranskan terroristi-iskujen tapahtumiin. Puhuja on paikallinen syyttäjä, joka ei ole varmaankaan asealan asiantuntija: "One of the suspects opened fire at police with a Kalashnikov, prompting security forces to return fire, Fevre said." Tämä siis France24 uutiskanavalla. Usein tapahtumien silminnäkijät sanovat haastatteluissa että terroristilla tai rikollisella oli "Kalashnikov", mutta sitten myöhemmin esimerkiksi tarkemmissa poliisiraporteissa täsmännetään käytetyn automaattiasetta tai jotain muuta kuin "Kalashnikov".--Kulttuurinavigaattori (keskustelu) 8. helmikuuta 2016 kello 11.09 (EET)[vastaa]
Nythän tilanne on se, että vain aseista tietämättömät ei voi tietää onko rikollisella aseena Kalashnikov, vai Sakon tekemä rynnäkkökivääri. Asiantuntijat osaavat selvittää AK-47 eri variaatiot ja mallit tarkkaan. Meidän pitää olla asiantuntijoita ja eikä mennä typerän lähteen mukaisesti, joka täysin älytönja järjenvastainen. Jukka Wallin (keskustelu) 8. helmikuuta 2016 kello 14.08 (EET)[vastaa]
Kieli on usein epäloogista ja järjenvastaistakin. Epäloogisuuden takia termejä ei pidä vältellä. Sanoilla tapaa usein olla eri asiayhteyksissä eri merkityksiä eri käyttäjille. Lähinnä pitäisi pystyä osoittamaan, että termi on yleisesti käytössä. Artikkelissa on väitetty sekä "kalashnikovin" että "AK-47:n" tarkoittavan yleisesti rynnäkkökivääriä. Vertaa myös klassiset sanat heteka ja engl. subst./verbi hoover (https://en.wiktionary.org/wiki/hoover). --Aulis Eskola (keskustelu) 8. helmikuuta 2016 kello 14.29 (EET)[vastaa]
Mä kävin kirjastossa lueskelemassa englanninkielisiä sanakirjoja. Tässä tulokset:
  1. The Oxford English Dictionary: kalashnikov The name of a type of rifle or submachine gun made on the U.S.S.R Also attrib.
  2. The New Partridge Dictionary of slang: AK-hakusanalla, kolme eri merkitystä, joista 3. an AK-47 semi-automatic rifle US
  3. The New Partridge Dictionary of slang: AK-47-hakusana kertoi sitten vain huumeista
  4. Chambers Concise Dictionary: AK-47 abbrev. Automatic Kalashnikov 47, a type of submachine-gun
  5. Chambers Concise Dictionary: Kalashnikov type of submachine-gun manufactured in Russia
  6. Yhdessäkään sanakirjassa ei ollut hakusanaa assault rifle.
Näistä ei nyt paljon hullua hurskaammaksi tullut muutakun että kalashnikov-sanaa käytetään myös kuvaamaan tietyn tyyppistä asetta. Toisena huomiona sanakirjan tekijät eivät ole olleet erityisen kiinnostuneita aseteknisistä yksityiskohdista ja asetyyppien eroista. Gopase+f (keskustelu) 8. helmikuuta 2016 kello 15.04 (EET)[vastaa]
Niin kuvaa, jotka on tehty Neuvostoliitossa tai sen liittolaismaissa. Eikä kuvaamaan kaikkia aseita, kuten esimerkiksi israelissa tehtyä rynnäkkökivääriä. Jukka Wallin (keskustelu) 8. helmikuuta 2016 kello 15.41 (EET)[vastaa]
Ei tossa oteta noin tarkkaan kantaa mitä se kuvaa. Gopase+f (keskustelu) 8. helmikuuta 2016 kello 15.46 (EET)[vastaa]
Eikö "submachine gun made on the U.S.S.R" Minusta se on aika tarkka rajaus..Jukka Wallin (keskustelu) 8. helmikuuta 2016 kello 16.02 (EET)[vastaa]
Ei toi "also attrib." ota (välttämättä) tuollaista kantaa. Gopase+f (keskustelu) 8. helmikuuta 2016 kello 16.04 (EET)[vastaa]