Mustat silmät

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun
Tämä artikkeli käsittelee venäläistä kansanlaulua. Muita merkityksiä on täsmennyssivulla.

Mustat silmät (ven. Очи чёрные, Otši tšornyje) on venäläinen laulu.

Laulun nuotit ja sanat on kirjoittanut ukrainalainen Jevhen Hrebinka 17. tammikuuta 1843.

Venäjäksi Englanninkielinen käännös
1.
Очи черные, очи страстные
Очи жгучие и прекрасные
Как люблю я вас, как боюсь я вас
Знать, увидел вас я в недобрый час
2.
Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нем сердце бедное.
3.
Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам!
1.
Dark eyes, passionate eyes
Burning and splendid eyes
How I love you, how I fear you
Verily, I espied you in an ill-starred moment
2.
Oh, not for nothing are you darker than the deep!
I see mourning for my soul in you,
I see a triumphant flame in you:
A poor heart immolated in it.
3.
But I am not sad, I am not sorrowful,
My fate is soothing to me:
All that is best in life, God gave us.
In sacrifice I returned to the fiery eyes!

Toinen versio laulusta

Venäjäksi Englanninkielinen käännös

Очи чёрные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные,
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать увидел вас я не в добрый час.

Очи чёрные, очи пламенны
И мaнят они в страны дальные,
Где царит любовь, где царит покой,
Где страданья нет, где вражды запрет.

Очи чёрные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные,
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать увидел вас я не в добрый час.

Не встречал бы вас, не страдал бы так,
Я бы прожил жизнь улыбаючись,
Вы сгубили меня очи чёрные
Унесли на век моё счастье.

Очи чёрные, очи жгучие,
Очи страстные и прекрасные,
Как люблю я вас, как боюсь я вас,
Знать увидел вас я не в добрый час.

Dark eyes, burning eyes
Passionate and splendid eyes
How I love you, How I fear you
Verily, I saw you at a sinister hour

Dark eyes, flaming eyes
They implore me into faraway lands
Where love reigns, where peace reigns
Where there is no suffering, where war is forbidden

Dark eyes, burning eyes
Passionate and splendid eyes
I love you so, I fear you so
Verily, I saw you at a sinister hour

If I hadn't met you, I wouldn't be suffering so
I would have lived my life smiling
You have ruined me, dark eyes
You have taken my happiness away forever

Dark eyes, burning eyes
Passionate and splendid eyes
I love you so, I fear you so
Verily, I saw you at a sinister hour

Suomeksi kappale on levytetty useita kertoja. Ensimmäisen kerran sen käänsi suomeksi Kerttu Mustonen ja levytti Eugen Malmstén vuonna 1939. Toisen käännöksen on tehnyt Saukki, ja sen levytti ensimmäisen kerran Brita Koivunen vuonna 1956. Suomeksi laulun ovat levyttäneet myös mm. Henry Theel, Reijo Taipale ja Tamara Lund. Instrumentaalina sen levytti Viljo Vesterinen jo vuonna 1937.[1]

”Mustat silmät” kuullaan seuraavissa suomalaisissa elokuvissa:

Saukin tekemä käännös alkaa riveillä: Mustat silmät / yötä tummemmat / tulta kuumemmat / kaikkein kauneimmat...