Keskustelu:Ukrainan hryvnia

Wikipediasta
Siirry navigaatioon Siirry hakuun

Millä perusteella 'grivna'?

  • Suomenkielinen googlehaku sanalla hryvnia [1] 79 900 tulosta
Sivussa on bugi, itse en pääse selailemaan kuin kolmelle ensimmäiselle sivulle. Kolmas sivu on [2], jossa lukee että nimellä hryvnia löytyy tuloksia vain 33 kpl. --Inzulac 5. helmikuuta 2007 kello 14.01 (UTC)
  • sanalla grivna [3] 505 tulosta.
samainen bugi oikea määrä on 106 osumaa http://www.google.fi/search?q=grivna&hl=fi&lr=lang_fi&client=firefox-a&rls=org.mozilla:fi:official&start=90&sa=N

--Neofelis Nebulosa (моє обговорення) 5. helmikuuta 2007 kello 13.44 (UTC)

Hryvja on erittäin vaikea nimi lausua suomenkielisille, joka yleensä lausutaan kuin kirjoitetaan. Nimitystä grivna on yleisesti käytetty suomenkielisenä muotona valuutalle ja on myös käytössä esim. virolaisessa wiipediassa. Ukrainan valuutta on kuitenkin melko tuntematon vielä maassamme, joten vaikea sanoa kumpi nimi on virallinen suomenkielessä käytettävä muoto. Vieläkin vanhempi nimitys on olemassa, riuna, mutta tätä käytetään vain historiallisissa yhteyksssä. --Inzulac 5. helmikuuta 2007 kello 14.01 (UTC)
Joo, olet oikeassa siinä että tuossa haussa todellakin oli fiba. Se ei silti muuta sitä, että translitterointikäytännössä ei tämän asian osalta pitäisi olla mitään epäselvää. --Neofelis Nebulosa (моє обговорення) 5. helmikuuta 2007 kello 14.38 (UTC)
Transliterointi (гривня) menee varmaan ukrainalaisittain noin, mutta suomessa transliteroidaan yleisesti venäjän kielen opin mukaan, jolloin ensimmäinen kirjain г on g eikä h. Samoin и transliteroidaan Suomessa i:ksi. Kaikenlisäksi nimitys grivna on vakiintunut. Itse kyllä käytän puhekielessä vanhaa nimitystä riuna, koska se on samantapainen kuin Venäjän valuutan rupla nimitys. --Inzulac 5. helmikuuta 2007 kello 17.25 (UTC)
Ukrainan kieltä ei translitteroida venäjän kielen mukaan, tämän pitäisi olla selvä jopa sinulle. --Neofelis Nebulosa (моє обговорення) 7. helmikuuta 2007 kello 09.38 (UTC)
Tässä ei ole kysekään siitä vaan siitä, että г transliteroidaan g:ksi ja и i:ksi kun tehdään suomenkieleen tarkoitettuja sanoja, olkoon kyse mistä kyrillisestä kielestä tahansa. Kun käytetään muita transliterointeja saadaan melkoisia sanahirviöitä, kuten esim. tämä hryvnja... --Inzulac 7. helmikuuta 2007 kello 09.42 (UTC)
Suomessa kyrillisten kirjainten translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton määrittämää kansallista standardia SFS 4900. Ei ole käytössä "muita transliterointeja". --TBone 7. helmikuuta 2007 kello 09.48 (UTC)
Käyttäjä Inzulac voisi nyt esittää jonkin vakuuttavan lähteen väitteelleen 'suomeksi grivna'. Tähän mennessä sellaista ei ole nähty. --Mikko Paananen 7. helmikuuta 2007 kello 10.11 (UTC)
Mustalla listalla olevalle M. Paanaselle minun ei tarvitse todistaa yhtään mitään. Näköjään antisi wikipediassa ei ole muuta kuin viattomien bannaamista. Joten sitä niität mitä kylvät ¤¤¤. --Inzulac 7. helmikuuta 2007 kello 16.20 (UTC)
Kotoistuksen dokumentissa Valuuttojen nimet suomeksi ja valuuttasymbolit, joka on merkitty nimistölähteeksi, käytetään muotoa "Ukrainan hryvnia", mutten jaksa muuttaa sivua. --Mikko Paananen 7. helmikuuta 2007 kello 10.15 (UTC)
Kerran suositus on annettu ja tätä yleisempiä muotoja ei ole esitetty, siirsin artikkelin muoton Ukrainan hryvnia. --TBone 7. helmikuuta 2007 kello 10.45 (UTC)
KOtoistaminen ei ole mikään suositus. Jos lähteitä halutaan niin vilkaiskaapa tuota: https://www.tilastokeskus.fi/tup/virati/luok_2005.pdf --Inzulac 7. helmikuuta 2007 kello 16.26 (UTC)

Suomen kielen perussanakirjassa ja siihen perustuvassa Kielitoimiston sanakirjassa lukee näin: grivna9 1. Ukrainan rahayksikkö. 2. eräs muinaisvenäläinen raha- ja laskentayksikkö. --Jukkapekka.varonen 20. tammikuuta 2008 kello 11.02 (UTC)